宁讷网 > 社会 > 正文

​USA 是谁翻译成美国的?

2026-03-24 13:46 来源:宁讷网 点击:

USA 是谁翻译成美国的?

USA 美利坚合众国,又美又利又坚。抛开复杂的国际关系与情感不说,“美国”这个名字,翻译得信达雅。

从那么多称呼里取了个“美”字,美代表着什么是个中国人都懂得,而这种结果肯定跑不掉清末民初的那一帮子崇洋媚外之人,当然也跑不掉当时一些洋人暗里的骚操作。清末理学家徐桐对有人把美国翻译成“美利坚”十分恼火,说中国什么都是美的,美国还有什么可“美”的?中国什么事情都顺利,美国还有什么可“利”的?清国军队无所不坚,美国还有什么可“坚”的?由此可见当时一些文人夜郎自大和迂腐落后。

美国、法国、德国(德意志。有德还有意志)、意大利(又大又利)、英吉利(英国) ...... 一个比一个叫得好听,这些汉语名字有着很强的心理暗示作用,直到今天还在向我们收取着“优越税”。

“亞美理駕洲大合眾國”

《望厦条约》又称《中美五口通商章程》,是1844年(道光二十四年)7月3日清朝与美国在澳门的望厦村签订的不平等条约,也是清政府与美国签订的第一个不平等条约。

米国

日本对美国的称呼,是沿用晚清名称徐继畲对美国的翻译“米利坚合众国”,简称“米国”。日本对美国的叫法一直没变,而且现在从日本文字中能看到“米国”的叫法。

花旗国

1784年,美国刚刚独立,一些雄心勃勃的商界人士开始尝试与中国进行通商。他们漂洋过海,把商船开到了广州,给中国人带去关于美国的信息。广州人此前还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象。他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”

美利坚合众国

1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。

1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。

迷国

“美”这个字显然不能用来形容美国了。叫“米国”,也有点糟蹋粮食,就叫迷国吧,外号恶魔瑞克(America)